Geschreven door:Liz

Datum : 15 juni 2018 Categorie : Blog

Dezelfde woorden, een andere betekenis: betekenisverschillen in Engelse uitspraken

Nederlanders beheersen als tweedetaalsprekers het Engels het best, blijkt uit verschillende onderzoeken. Maar begrijpen ze álles van het Engels? Ook als je een taal tot in de puntjes beheerst, blijft het lastig om alle subtiliteiten te kennen. En laat de Engelse taal nu net behoorlijk wat subtiliteiten hebben.

De nuances van het Engels

Nederlanders moeten voorzichtig zijn met het interpreteren wat Britten zeggen. Britten zeggen vaak iets anders dan ze bedoelen. Een Brit die iets ‘quite good’ vindt, bedoelt hier eigenlijk mee dat er nog veel moet gebeuren. Nuchtere Nederlanders zijn directer in hun communicatie. Deze directheid verbloemen de Britten juist met subtiele hints, als manier van beleefdheid. Uitspraken van Britten kunnen daarom misleidend zijn. De subtiele hints zijn vaak nét even te subtiel voor Nederlanders.

Door deze culturele taalverschillen kunnen er problemen ontstaan zoals hieronder:

Wat Britten zeggenWat anderen denken te begrijpenWat Britten bedoelen
That is a very brave proposal.He thinks I have courage. You are insane.
You must come for dinner.I will get an invitation soon. It’s not an invitation, I’m just being polite.
Quite good.Quite good.A bit disappointing.
With the greatest respectHe is listening to me.I think you are an idiot.
Very interesting.They are impressed.That is clearly nonsense.
I hear what you say.He accepts my point.I disagree and do not want to discuss it further.
I’ll bear it in mind.They will probably do it.I’ve forgotten it already.
I almost agree.He’s not far from agreement.I don’t agree at all.
Could we consider some other options?They have not yet decided.I don’t like your idea.
Oh, incidentally/ by the way…That is not very important.The primary purpose of our discussion is…

Bron: Anglo-EU Translation Guide

Voorkom onduidelijkheden

Het begrijpen van betekenissen is van belang om elkaar te kunnen begrijpen. Doe je geregeld zaken in de UK of communiceer je op een andere manier veel met Britten? Om mensen van andere nationaliteiten goed te begrijpen, is het belangrijk om je te verdiepen in de cultuur en de eigenaardigheden van de taal. Welke subtiliteiten gebruiken moedertaalsprekers vaak? Ga er dus niet zomaar vanuit dat als iets ‘quite good’ is ook écht goed is, of als je uitgenodigd wordt ‘for dinner’ dit geen échte uitnodiging is. Om misverstanden te voorkomen!

Meer leren? Brush up your English! (nu met e-learning; gewoon vanuit huis).

Lees ook: