Geschreven door:Liz

Datum : 25 februari 2019 Categorie : Blog

5 Nederlandse woorden die niet te vertalen zijn in het Engels

onvertaalbare Nederlandse woordenAls Nederlands je moedertaal is, let je niet specifiek op de woorden die je gebruikt. Tot je steeds meer in aanraking komt met andere talen en vaker Nederlandse woorden en zinnen gaat vertalen. Dan kom je erachter dat sommige woorden helemaal niet te vertalen zijn zonder een uitgebreide beschrijving te geven. Van onderstaande woorden bestaat er geen vertaling die volledig de lading dekt van de betekenis.

5 onvertaalbare Nederlandse woorden

Hè hè

“Hè he, eindelijk ben ik er.” Een doodgewone Nederlandse uitspraak waarmee je aangeeft opgelucht te zijn dat een zware taak of grote inspanning voorbij is. Iets is ein-de-lijk voorbij. Maar hoe zucht je gewoon even lekker in het Engels? “Hè hè, finally I have arrived?”

Gezellig

Denk aan onvertaalbare Nederlandse woorden en je denkt aan ‘gezellig’. Waar de Denen hun ‘hygge’ hebben, hebben wij ons ‘gezellig’. En ja, hoe omschrijf je dat eigenlijk? Het komt in de buurt van het Engelse ‘cosy’ of ‘nice atmosphere’, maar omvat meer dan dat. Een mix van knusheid, warmte, liefde en plezier.

Uitwaaien 

Even lekker uitwaaien op het strand om je hoofd te legen en frisse lucht op te snuiven. ‘Getting some fresh air’ of ‘go for a walk to clear your head’ komen in de buurt, maar een échte vertaling is er niet in het Engels.

Natafelen

Na een heerlijk diner nog even lekker aan tafel blijven zitten met een wijntje of kop koffie, een goed gesprek en de gezelligheid van het diner nog in de lucht. ‘Lingering after dinner’ dekt dan niet volledig de lading.

Uitbuiken

En tijdens het natafelen ook nog even uitbuiken. Wat voor woord gebruiken ze in het Engels om te zeggen dat ze even moeten bijkomen van de maaltijd? En nee, ‘outbellying’ voldoet dan niet aan de essentie van het woord.

Lexicaal gat

Elke taal heeft zulke onvertaalbare woorden. Probeer je ze te vertalen, dan gaat de essentie van het woord vaak verloren. Dit levert problemen op bij vertalingen. Het verschijnsel dat woorden niet bestaan in een taal wordt ook wel ‘lexicaal gat’ of ‘leemte in de taal’ genoemd. Denk maar aan het Duitse ‘fingerspitzengefühl’ wat inmiddels geïntegreerd is in onze taal, maar waar we geen vertaling voor hebben.

Daarnaast bestaan er ook lexicale gaten in een taal zelf: fenomenen, gebeurtenissen of dingen waar geen woorden voor bestaan. Heb je ooit gehoord hoe de binnenkant van je elleboog heet? Daar hébben we gewoon geen woord voor.

Lees ook: