12 unieke Nederlandse woorden die Engels niet heeft
Als Nederlands je moedertaal is, let je niet specifiek op de woorden die je gebruikt. Tot je steeds meer in aanraking komt met andere talen en vaker Nederlandse woorden en zinnen gaat vertalen. Dan kom je erachter dat sommige woorden helemaal niet te vertalen zijn zonder een uitgebreide beschrijving te geven. Voor deze woorden bestaat geen vertaling die volledig recht doet aan de betekenis; een uitgebreide uitleg is vaak nodig om hun lading helemaal over te brengen. Veel van deze woorden zijn bovendien sterk verweven met de Nederlandse cultuur, waardoor hun betekenis en gevoel vaak verloren gaan bij een letterlijke vertaling.
Vergroot je Woordenschat met onze opfriscursus Engels
12 onvertaalbare Nederlandse woorden en de Nederlands cultuur eromheen
1. Hè hè
“Hè he, eindelijk ben ik er.” Een doodgewone Nederlandse uitspraak waarmee je aangeeft opgelucht te zijn dat een zware taak of grote inspanning voorbij is. Iets is ein-de-lijk voorbij. Maar hoe zucht je gewoon even lekker in het Engels? “Hè hè, finally I have arrived?”
2. Gezellig
Denk aan onvertaalbare Nederlandse woorden en je denkt aan ‘gezellig’. Waar de Denen hun ‘hygge’ hebben, hebben wij ons ‘gezellig’. En ja, hoe omschrijf je dat eigenlijk? Het komt in de buurt van het Engelse ‘cosy’ of ‘nice atmosphere’, maar omvat meer dan dat. Een mix van knusheid, warmte, liefde en plezier.
3. Uitwaaien
Even lekker uitwaaien op het strand om je hoofd te legen en frisse lucht op te snuiven. ‘Getting some fresh air’ of ‘go for a walk to clear your head’ komen in de buurt, maar een échte vertaling is er niet in het Engels.
4. Thuiswerken
Thuiswerken betekent werken vanuit huis in plaats van op kantoor. Engels gebruikt working from home, maar het Nederlandse woord wordt dagelijks en ingeburgerd gebruikt: “Ik werk drie dagen in de week vanuit huis.”
5. Appen
Appen is het sturen van een bericht via WhatsApp. Bijvoorbeeld: “Ik app mijn vrienden om te bespreken wat wij vanavond gaan doen.
6. Flexplek
Flexplek is een werkplek die niet aan één persoon is toegewezen, vaak in moderne kantoren. Engels gebruikt hot desk of flexible workspace, maar het Nederlandse woord is compacter en direct: “Ze werkt vandaag vanaf een flexplek op kantoor.”
7. Binnenpret
Een glimlach die plots op je gezicht verschijnt omdat je aan iets grappigs of leuks denkt en niemand anders weet waarom. Een klein moment van vrolijkheid, alleen voor jou, diep van binnen. In het Engels is dit moeilijk te omschrijven. “Inside joke” komt in de buurt, maar dat deel je meestal met anderen.
9. Aanschuiven
In Nederland schuif je zó even ergens aan. Bij familie, buren of vrienden, zonder gedoe of een uitnodiging. In het Engels zou je zeggen “join in”, maar dat mist het spontane, huiselijke gemak van het Nederlandse woord ‘aanschuiven’.
10. Borrelen
Borrelen is een typisch Nederlands woord dat staat voor samen drankjes doen, meestal alcoholisch en vaak met wat hapjes erbij. De vrijdagmiddagborrel (vrijmibo), is inmiddels een begrip en vormt een vast onderdeel van de Nederlandse werkcultuur. Het gaat niet alleen om het drinken zelf, maar vooral om ontspannen na werk, kletsen, lachen en natuurlijk de onmisbare bitterballen. In het Engels zou je kunnen zeggen having drinks, maar daarmee verlies je de sociale en culinaire betekenis die borrelen in Nederland heeft.
11. Schoonfamilie
Schoonfamilie is het Nederlandse woord voor de familie van je partner. Wat dit woord bijzonder maakt, is dat het in één keer zowel schoonouders, schoonzussen als schoonbroers omvat. In het Engels moet je steeds onderscheid maken en gebruik je aparte termen zoals mother-in-law of brother-in-law.
12. Papadag
Een dag waarop een vader vrij neemt van werk om voor zijn kinderen te zorgen. In veel landen bestaat dit concept niet of heeft het geen vaste term. Het benadrukt hoe in Nederland zorg en werk steeds meer gelijk verdeeld worden.
Lexicaal gat
Elke taal heeft zulke onvertaalbare woorden. Probeer je ze te vertalen, dan gaat de essentie van het woord vaak verloren. Dit levert problemen op bij vertalingen. Het verschijnsel dat woorden niet bestaan in een taal wordt ook wel ‘lexicaal gat’ of ‘leemte in de taal’ genoemd. Denk maar aan het Duitse ‘fingerspitzengefühl’ wat inmiddels geïntegreerd is in onze taal, maar waar we geen vertaling voor hebben.
Daarnaast bestaan er ook lexicale gaten in een taal zelf: fenomenen, gebeurtenissen of dingen waar geen woorden voor bestaan. Heb je ooit gehoord hoe de binnenkant van je elleboog heet? Daar hébben we gewoon geen woord voor.
Wil je Engels verbeteren?
Babel staat garant voor kwalitatief hoogstaande cursussen Engels. Je krijgt les van professionele, gekwalificeerde docenten die persoonlijke aandacht hoog in het vaandel hebben staan. Tijdens de cursus krijg je veel persoonlijke feedback en heb je de mogelijkheid om te oefenen met praktijksituaties die je zelf aandraagt.
Lees ook:
-
16 januari 2020 Categorie: Blog: Adviezen en tips voor talen, Engels leren
4 kenmerkende Engelse fouten waaraan je een Nederlander direct herkent
Nederlanders zijn zeker niet slecht in het spreken van Engels. Op de basisschool beginnen we al met Engelse les en
Lees verder -
04 februari 2020 Categorie: Blog: Adviezen en tips voor talen, Engels leren
5 Engelse homofonen die vaak voor verwarring zorgen
Veel mensen spreken wel een woordje Engels. Maar spreken is één ding. Schrijven daarentegen is een ander verhaal. En laat
Lees verder -
04 mei 2025 Categorie: Blog: Adviezen en tips voor talen, Engels leren, Zakelijk Engels
Taalfouten Engelse emails: 12 blunders + oplossingen
Even een appje sturen of een e-mail schrijven. Dit kan soms tot misverstanden leiden, vooral omdat e-mails en berichten
Lees verder