nlen Login My Babel
Blog

Blog

Meest gemaakte taalfouten tijdens het zakendoen in het Engels

Meest gemaakte taalfouten tijdens het zakendoen in het Engels

Door: Sue, senior docent Engels

Er is een aantal fouten die Nederlanders vaak maken. Meestal zijn Nederlanders zich totaal niet bewust van het feit dat zij überhaupt fouten maken in het Engels. Immers: “I had Dutch at school since many years, I look at a lot of TV in English, and I speak it quite good.”

Een uitstekend voorbeeld van drie veel voorkomende fouten. Er is weinig ruimte voor bescheidenheid of twijfel. Zelfverzekerdheid (of is het meer de handelsgeest die de overhand heeft) blijkt een onlosmakelijk deel van de Nederlandse cultuur. Er bestaat zelfs een woord voor in de Nederlandse taal:  “eigenwijs”, terwijl er  geen directe vertaling voor in het Engels te vinden is!

Dit geconstateerd hebbende, zullen we nu nader ingaan op veel voorkomende fouten die gemaakt worden tijdens het zakendoen in het Engels:

Werkwoorden
Het eerste gesprek begint met “ How do you do?“,  “I do fine”.
“How do you do?”  is geen echte vraag maar meer een beleefde groet. “I do fine” is dus geen logisch antwoord.
Hierna volgt vaak de vraag van de Nederlander: “What are you doing “ terwijl er bedoeld wordt “What is your job? “What do you do?”  is dan de juiste vraag.
Hierna volgt er misschien een gesprek over werk of woonplaats, bijvoorbeeld: “I am living/working  in Amsterdam.” Dit betekent echter een tijdelijke situatie, terwijl er waarschijnlijk een permanente situatie bedoeld wordt: “I live/work in Amsterdam.“
Er zijn meer werkwoordproblemen: “Yesterday I have met three new clients.” is een directe vertaling uit het Nederlands iets wat altijd af te raden is. Beter is: “Yesterday I met three new clients“.
Een andere fout: “I didn’t knew they also had an office in Singapore.” moet zijn:  “I didn’t know.”
“There are 180 people working in this building.”  Moet zijn “180 people work in this building.”

Woordenschat 
Woordenschat is een ander mijnenveld.
Er zijn de bekende “False friends” zoals “I must check my agenda.” Beter is: diary, schedule of calendar.  Of “I have to control the figures at my work.” is “I have to check …”
“Our company is making photos of the new building.” Dit moet zijn taking
“It is dependent on the content of the article.” Moet zijn depends
“We are going to discuss about…” Het woord ‘about’ moet weg. Discuss heeft helemaal geen voorzetsel nodig!
Of tijdens een presentatie: “I am going to tell about… “ Waar het belangrijke you wordt vergeten: ”I am going to tell you about…”
Omdat vaste regels ontbreken over wanneer en welke voorzetsels te gebruiken na welk woord, is het online woordenboek www.Ozdic.com een uitstekend hulpmiddel.

Woordvolgorde
Voor woordvolgorde in het Engels hebben we wel wat strengere regels, namelijk:
“Our company has been operating for many years in China” Plaats komt altijd voor tijd, dus moet het zijn: “Operating in China for many years…”.
“We have also a subsidiary in Hong Kong”. Het bijwoord komt voor het werkwoord: “We also have…”

Voorzetsels
“I have been working  on my desk for several hours” moet zijn:  at my desk.
En wat je ook doet, verwelkom je nieuwe klanten niet met: “ Welcome at Holland”  maar liever “ Welcome to Holland”

Het vermijden van deze meest voorkomende Nederlandse fouten zal het professionele niveau van uw Engels enorm verbeteren en uw zakelijke partners overtuigen van hun goede keus om zaken met u te doen!

Bekijk onze zakelijke trainingen


Facebook

Cursussen & Trainingen

Babel verzorgt taalcursussen voor 13 talen en communicatietrainingen. Bekijk de:

Locatie

De trainingen van Babel vinden plaats op de Nieuwegracht en het University College Utrecht. Er is gratis parkeergelegenheid op deze locaties.

Nieuwsbrief

Mis niets meer en schrijf je in op onze nieuwsbrief!